Портрет В. А. Жуковского. Художник И. И. Реймерс |
В этой статье представлена критика о балладе "Светлана" Жуковского: отзывы современников и критиков XIX-XXI вв. о произведении.
Смотрите:
Все материалы по балладе "Светлана"
(рецензия в журнале "Вестник Европы", 1821, т. СXVII, стр. 19—21)
Критика о балладе "Светлана" Жуковского
Н. И. Гнедич:
"Сердечно желаем, чтоб подражатели, которые до сих пор только его передразнивают, произвели что-нибудь подобное "Певцу во стане русских воинов" или «Светлане»". ("Сын Отечества", 1816 г., №27. С. 3)Рецензия в журнале "Вестник Европы":
"...Я с восхищением читал и перечитывал... «Людмилу», «Светлану», «Эолову арфу»... и разные другие стихотворения г-на Жуковского. <...> ...Первые баллады Жуковского породили толпу подражателей, которые только жалким образом его передразнивали..."(рецензия в журнале "Вестник Европы", 1821, т. СXVII, стр. 19—21)
В. К. Кюхельбекер:
"Печатью народности ознаменованы какие-нибудь 80 стихов в "Светлане" и в "Послании к Воейкову" Жуковского..."(альманах "Мнемозина", ч.2, 1824 г., С. 38)
(В. Г. Белинский, "Полное собрание сочинений", том 7, 1955 г., С. 170).
(*chef d’oeuvre - шедевр (пер. с франц.))
"Наконец нашел я в "Сыне Отечества" прелестную балладу Катенина "Наташа". Она, по моему мнению, принадлежит к лучшим на нашем языке. Есть, конечно, и в ней небольшие небрежности, но за каждую небрежность в "Наташе" готов я указать на такую же или даже большую в хваленых наших балладах, не исключая и "Светланы"."
(В. К. Кюхельбекер, из "Дневника", 3 июля 1833 г.)
Н. В. Гоголь:
"Признаки творчества показал он [Жуковский] в себе уже с самого начала своего поприща: "Светлана" и "Людмила" разнесли в первый раз греющие звуки нашей славянской природы, более близкие нашей душе, чем какие раздавались у других поэтов. Доказательством тому то, что они произвели впечатленье сильное на всех в то время, когда поэтическое чутье у нас было еще слабо развито. Элегический род нашей поэзии создан им."
(Н. В. Гоголь, из статьи "В чем же, наконец, существо русской поэзии и в чем ее особенность", 1845 г.)
В. Г. Белинский:
"«Светлана», оригинальная баллада Жуковского, была признана его chef d’oeuvre*, так что критики и словесники того времени... титуловали Жуковского певцом Светланы. В этой балладе Жуковский хотел быть народным... Содержание "Светланы" известно всем и каждому: оно самое романтическое, и вообще лучшая критика, какая когда-либо написана была о "Светлане", заключается в посвятительном куплете баллады:В ней большие чудеса,
Очень мало складу. <...>Жуковский написал две "русские" баллады — "Людмилу" и "Светлану"; но первая из них есть переделка немецкой (и притом довольно дюжинной) баллады, а другая, отличаясь действительно поэтическими картинами русских святочных обычаев и зимней русской природы, в то же время вся проникнута немецкою сентиментальностью и немецким фантазмом."
(В. Г. Белинский, "Полное собрание сочинений", том 7, 1955 г., С. 170).
(*chef d’oeuvre - шедевр (пер. с франц.))
А. Архангельский:
"К 1812 г. относится и знаменитая баллада «Светлана», — несмотря на свое чисто русское вступление, тоже разрабатывающая основные мотивы Бюргеровской «Леноры»."
(статья "Жуковский В. А." в "Энциклопедическом словаре", СПб.: Изд. Ф. А. Брокгауз и И. А. Ефрон, 1898. — Т. 12. — С. 44—47.)
Все баллады Жуковского и являются либо переводом, либо переработкой этих произведений европейских поэтов... Та баллада, которую Жуковский пересаживал на русскую почву, представляла собой лиро-эпическое произведение с устойчивым сюжетом, с содержанием, основанным на немецких и английских народных фантастических легендах.
И, однако, все эти даже самые первые переводы и переработки баллад несут на себе отчетливый отпечаток личности Жуковского. В них нетрудно обнаружить характерную для его ранней поэзии лирическую элегическую тему, ту же горесть несчастно влюбленного и то же чувство, говоря формулой англичан, «joy of grief» (наслаждения печалью)... которым полны его элегии, романсы и песни."
(Вольпе Ц. С. Жуковский // История русской литературы: В 10 т. — Т. V. Ч. 1. — М.; Л.: Изд-во АН СССР, — 1941. — С. 355—391.)
(И. М. Семенко, примечание к балладе "Светлана", "Собрание сочинений В. А. Жуковского в четырех томах", том 2, Москва, 1959 г.)
«Светлана» является плодотворным и оригинальным опытом создания литературной баллады на фольклорно-мифологической почве... <...>
«Светлана», в отличие от «Людмилы», не была предметом бурных полемик, она сразу признается безусловной удачей Жуковского и в дальнейшем усваивается русской культурой даже не столько как балладный сюжет, сколько как образ и тональность. <...>
«Светлана»... являет... важное качество — всеми ощутимую сопричастность мелодии русской жизни, в которой сливаются летящий снег, молчаливая грусть, горящая свеча и стойкая верность."
(Ф. Канунов и Н. Ветшева, примечания к балладе "Светлана", "Полное собрание сочинений и писем В. А. Жуковского в 20 томах", том 3 (Баллады), Москва, 2008 г.)
(статья "Жуковский В. А." в "Энциклопедическом словаре", СПб.: Изд. Ф. А. Брокгауз и И. А. Ефрон, 1898. — Т. 12. — С. 44—47.)
Ц. С. Вольпе:
"«Ленора» Бюргера имела исключительный успех. Ее переводили на многие языки, заучивали наизусть, писали ей подражания. Знали ее и в России. Первою балладою Жуковского был перевод именно «Леноры» («Людмила»). К «Леноре», как известно, Жуковский возвращался трижды (кроме «Людмилы» подражанием «Леноре» является «Светлана» и, наконец, в 1831 г, Жуковский перевел «Ленору» под заглавием оригинала). <...>Все баллады Жуковского и являются либо переводом, либо переработкой этих произведений европейских поэтов... Та баллада, которую Жуковский пересаживал на русскую почву, представляла собой лиро-эпическое произведение с устойчивым сюжетом, с содержанием, основанным на немецких и английских народных фантастических легендах.
И, однако, все эти даже самые первые переводы и переработки баллад несут на себе отчетливый отпечаток личности Жуковского. В них нетрудно обнаружить характерную для его ранней поэзии лирическую элегическую тему, ту же горесть несчастно влюбленного и то же чувство, говоря формулой англичан, «joy of grief» (наслаждения печалью)... которым полны его элегии, романсы и песни."
(Вольпе Ц. С. Жуковский // История русской литературы: В 10 т. — Т. V. Ч. 1. — М.; Л.: Изд-во АН СССР, — 1941. — С. 355—391.)
И. М. Семенко:
"Стремление Жуковского воплотить в поэзии национально-русскую тему, поиски народности именно в «Светлане» увенчались наибольшим успехом. По сравнению с «Людмилой» в «Светлане» стих более гибок (чередование четырехстопного хорея с трехстопным... Как и «Людмила», «Светлана» была восторженно принята современниками. Наряду с появившимися ранее повестями H. M. Карамзина, «Светлана» способствовала расширению читательской аудитории, проникновению новой литературы в сознание более широких, чем это было прежде, общественных кругов. «Светлану» не раз упоминал в своем творчестве Пушкин..."(И. М. Семенко, примечание к балладе "Светлана", "Собрание сочинений В. А. Жуковского в четырех томах", том 2, Москва, 1959 г.)
Ф. Канунов и Н. Ветшева:
"«Светлана» является наиболее полным выражением сути балладного творчества Жуковского. ...Она становится эталоном «русской» баллады... <...>«Светлана» является плодотворным и оригинальным опытом создания литературной баллады на фольклорно-мифологической почве... <...>
«Светлана», в отличие от «Людмилы», не была предметом бурных полемик, она сразу признается безусловной удачей Жуковского и в дальнейшем усваивается русской культурой даже не столько как балладный сюжет, сколько как образ и тональность. <...>
«Светлана»... являет... важное качество — всеми ощутимую сопричастность мелодии русской жизни, в которой сливаются летящий снег, молчаливая грусть, горящая свеча и стойкая верность."
(Ф. Канунов и Н. Ветшева, примечания к балладе "Светлана", "Полное собрание сочинений и писем В. А. Жуковского в 20 томах", том 3 (Баллады), Москва, 2008 г.)
Это была критика о балладе "Светлана" В. А. Жуковского: отзывы современников и критиков XIX-XXI вв. о произведении.
Смотрите:
0 Комментарии