Портрет И. А. Крылова. Художник И. Е. Эггинк |
Крылов относил эту басню к числу своих "переводов или подражаний". Басня представляет собой переработку басни Лафонтена "Смерть и Дровосек", которая в свою очередь восходит к басне Эзопа "Старик и Смерть".
В этой статье представлены материалы о морали басни "Крестьянин и смерть" Крылова: анализ, суть, смысл произведения и т.д.
Смотрите: Все материалы по басням Крылова
Мораль басни "Крестьянин и смерть" Крылова
Мораль басни "Крестьянин и смерть" заключается в том, что, как бы ни была тяжела порой жизнь и как бы ни жаловались некоторые люди на свою жизнь, но все же никому не хочется умирать.
Сам Крылов поясняет мораль басни в ее заключительных строках:
"...как бывает жить ни тошно,
А умирать еще тошней."
По мнению И. И. Хемницера, суть и смысл басни заключается в следующем:
"Прямой смысл этой басни, конечно, тот, что как оно ни тошно бывает жить, а умирать все-таки никому не хочется; но можно применить эту басню и к тому, что иной, находясь в услужении, то и дело жалуется на тяжелую работу, да на хозяина! <...> Так лучше, значит, по пустому языка не чесать, а благодарить Господа, что как ни на есть, да живется." (Хемницер И. И., "Басни, избранные из Хемницера и Крылова, с применением смысла каждой басни к быту простого народа...", ред. В. Золотов, СПб, т-во "Обществ. польза", 1878 г.)И. В. Сергеев восхищается прекрасным языком, который Крылов продемонстрировал в басне "Крестьянин и Смерть":
"Можно наугад взять несколько отрывков из различных басен и убедиться, с какой виртуозностью владел словом Крылов. <...> ... Возьмите... отрывок из басни "Крестьянин и Смерть" - спокойный, эпический рассказ, в словах которого вы ощущаете каждое движение, каждый вздох старого крестьянина... <...>
Можно ли представить себе, что "Демьянова уха" - это перевод с французского? Можно ли поверить, что басня "Крестьянин и Смерть"... переведена на русский язык с иностранного? Или что басня "Муха и Дорожные"... это переложение басни Лафонтена...?
...Современники поражались той точности, с какой Иван Андреевич переводил чужеземные басни; он бережливо доносил до русского читателя все мысли оригинала, углубляя и оживляя их метким словом, острым намеком, народной пословицей и поговоркой. Чужая басня становилась родной и близкой сердцу русского человека. <...> Крылов победил не только своего соперника Дмитриева, но и своего учителя - Лафонтена." (И. В. Сергеев, книга "И. А. Крылов", Москва, "Молодая гвардия", 1945 г., серия "Великие русские люди")Это были материалы о морали басни "Крестьянин и смерть" Крылова: анализ, суть, смысл произведения и т.д.
Смотрите: Все материалы по басням Крылова
0 Комментарии