kritika-skazka-o-care-saltane-analiz-sut-smysl-ideja
"Три девицы под окном..."
(художник Н. А. Богатов)
"Сказка о царе Салтане" является одной из самых известных и любимых всеми сказок великого русского поэта Александра Сергеевича Пушкина.

В этой статье представлена критика о "Сказке о царе Салтане" Пушкина: анализ, суть, смысл, идея произведения глазами критиков.

Смотрите:




Критика о "Сказке о царе Салтане" Пушкина


Отзыв в журнале "Телескоп" (1832 г.):

"Мы еще не имели своей, русской, народной поэзии. У Пушкина были притязания на имя русского народного поэта, и он долго считался таковым: но его народность ограничивалась тесным кругом наших гостиных, где русская богатая природа вылощена подражательностью до совершенного безличия и бездушия. Отсюда непрочность его успехов и славы... Попытка Пушкина обнаруживает теснейшее знакомство с наружными формами старинной русской народности; но смысл и дух ее остается все еще тайною, не разгаданною поэтом. Отсюда все произведение носит на себе печать механической подделки под старину, а не живой поэтической ее картины. Несмотря на искусный подбор слов и выражений в тоне русских народных сказок, в нем изобличаются беспрестанно следы новой работы... умысел подделывающегося искусства. Какое различие между «Русланом и Людмилой» и «Сказкой о царе Салтане»! Там, конечно, меньше истины, меньше верности и сходства с русской стариной в наружных формах: но зато, какой огонь, какое одушевление! Невольно забываешь все археологические притязания, чтобы любоваться прелестями свежей, роскошной поэзии..."
(журнал "Телескоп", 1832, IX, № 9)


Е. А. Баратынский:

"Я прочитал здесь «Царя Салтана». Это — совершенно русская сказка, и в этом, мне кажется, ее недостаток. Что за поэзия — слово в слово привести в рифмы Еруслана Лазаревича или Жар-птицу? И что это прибавит к литературному нашему богатству? Оставим материалы народной поэзии в их первобытном виде, или соберем их в одно полное целое, которое настолько бы их превосходило, сколько история превосходит современные записки. Материалы поэтические иначе нельзя собрать в одно целое, как через поэтический вымысел, соответственный их духу и, по возможности, все их обнимающий. Этого далеко нет у Пушкина. Его сказка равна достоинством одной из наших старых сказок — и только... Как далеко от этого подражания русским сказкам до подражания русским песням Дельвига!"
(Е. А. Баратынский - И. В. Киреевскому, письмо от 1832 г.)


В. Г. Белинский:

"Самые его сказки — они конечно, решительно дурны; конечно, поэзия и не касалась их; но все-таки они целою головою выше всех попыток в этом роде других наших поэтов...
Русская сказка имеет свой смысл, но только в таком виде, как создала ее народная фантазия; переделанная и прикрашенная, она не имеет решительно никакого смысла."
(В. Г. Белинский, газета "Молва", 1836, № 3)

"Сказки Пушкина "О царе Салгане", "О мертвой царевне и о семи богатырях", "О золотом петушке", "О купце Кузьме Остолопе и о работнике его Балде" были плодом довольно ложного стремления к народности. Народные сказки хороши и интересны так, как создала их фантазия народа, без перемен, украшений и переделок. Но "Сказка о рыбаке и рыбке", о которой мы не упомянули в числе прочих сказок, заслуживает исключения, потому что в ней есть положительные достоинства. Это не народная сказка: народу принадлежит только ее мысль, но выражение, рассказ, стих, самый колорит - все принадлежит поэту."
(В. Г. Белинский "Сочинения А. Пушкина. Статья 11-ая и последняя" 1846 г.)


Отзыв в журнале "Библиотека для чтения":

"Летом Пушкин переехал в Царское Село. В это время его занимали простонародные русские сказки; он написал их несколько; между ними отличается "Царь Салтан" своим простодушным рассказом; но эти попытки, кажется, не совсем соответствовали истинному назначению Пушкина. Есть различие между национальным поэтом и поэтом простонародным."
(журнал "Библиотека для чтения", 1840 г.)



П. В. Анненков:

"Первая полная русская сказка, написанная им — «Сказка о царе Салтане», — тотчас выказала давнишнее знакомство его с народной речью и поразила многих развязностью, так сказать, своих приемов, подмеченных у народа. Со всем тем это была только мастерская подделка. Насмешливое выражение, которое постоянно проглядывает на физиономии самого сказочника, ироническая беззаботность, с какой кладет он чудеса на чудеса, скорее свидетельствовали о гибкости авторского таланта, чем выражали настоящий дух народной сказки. Один стих был чисто и неподдельно русский. После сказки о Салтане Пушкин, особенно замечавший и любивший юмористическую сторону народных рассказов, написал сказку «О купце Остолопе и работнике его Балде»... <...>

В дополнение можно сказать, что «Салтан» Пушкина породил особенное впечатление в кругу литераторов, мечтавших о народной поззии из кабинета, и писателей, преимущественно занимавшихся изучением иностранных словесностей. В «Салтане» находили они зародыш нового периода в литературе, возможность нового в ней направления. Много толков, шума и споров произвела между ними первая сказка Пушкина. Памятником живого участия, возбужденного ею, осталось неизданное послание Н. И. Гнедича к Пушкину. ... [ Гнедич] был одним из самых восторженных поклонников нового произведения. Он послал к Пушкину стихи с надписью: «Пушкину по прочтении «Сказки про царя Салтана», которые мы здесь и выписываем:
"Пушкин, Протей 
Гибким твоим языком и волшебством твоих песнопений! 
Уши закрой от похвал и сравнений 
Добрых друзей! 
Пой, как поешь ты, родной соловей! 
Байрона гений иль Гёте, Шекспира — 
Гений их неба, их нравов, их стран; 
Ты же, постигнувший таинства русского духа и мира, 
Ты наш Баян! 
Небом родным вдохновенный, 
Ты на Руси наш певец несравненный!"

Так высоко ценился первый опыт Пушкина в народной поэзии."
(Анненков П. В "Жизнь и труды Пушкина" глава XXVII, 1855 г.)


В. В. Виноградов:

"...попытки Пушкина привить к литературе подлинные приемы и формы простонародного языка, воплощенные в «народной поэзия, вызывали единодушную отрицательную оценку у литературных консерваторов и литературных новаторов."
(В. В. Виноградов "Язык Пушкина", изд-во Academia, 1935 г.)


С. М. Бонди:

"«Сказка о царе Салтане» представляет собой обработку народной сказки, записанной Пушкиным конспективно в двух разных вариантах. Он не следовал точно ни одному из них... <...>

В «Сказке о царе Салтане» Пушкина соединены две темы. Первая — традиционная в народных сказках судьба оклеветанной жены и благополучное разрешение этой судьбы. Вторая, введенная в сказку самим Пушкиным, — народный образ идеального, счастливого морского государства. На острове, где княжит Гвидон, «все богаты, изоб нет, везде палаты», чудесная белочка своими золотыми скорлупками и изумрудными ядрами создает богатство острова, надежная волшебная охрана, тридцать три богатыря, выходящие из моря, охраняют его от внешних врагов. У Пушкина, как в народном творчестве (на что указал М. Горький в докладе на Первом съезде писателей), чудеса, волшебные предметы и действия выражают мечту народа об овладении природой для счастливой жизни."
(С. М. Бонди, комментарии к "Сказке о царе Салтане", Собрание сочинений А. С. Пушкина в 10 томах. М.: ГИХЛ, 1959—1962. Том 3. Поэмы, Сказки)


Это была критика о "Сказке о царе Салтане" А. С. Пушкина: анализ, суть, смысл, идея произведения глазами критиков.

Смотрите: