![]() |
Ипполит Курагин. Художник М. С. Башилов |
Анекдот Ипполита Курагина является одним из забавных эпизодов 1-ого тома романа "Война и мир" Л. Н. Толстого.
В этой статье читайте текст анекдота Ипполита Курагина из романа "Война и мир" и его краткое содержание. Также мы обсудим смысл, суть, роль и значение этого анекдота в контексте светского вечера в салоне госпожи Шерер.
Текст анекдота вы можете найти в томе 1 части 1 главе IV романа.
Читайте также:
- Характеристика Ипполита Курагина
- Все материалы по роману "Война и мир"
Анекдот Ипполита Курагина из романа "Война и мир" Толстого
Зачем Ипполит Курагин рассказывает анекдот?
Князь Ипполит Курагин рассказывает свой анекдот на светском вечере в салоне Анны Павловны Шерер. Этот вечер описан в самых первых главах романа.
Зачем Ипполит рассказывает этот анекдот? Своим анекдотом он пытается разрядить напряженную атмосферу, которая возникает из-за смелых, восторженных высказываний Пьера Безухова о Наполеоне. Дело в том, что в этот вечер Пьер говорит о Наполеоне так смело и восторженно, что это выглядит неприличным и почти приводит к скандалу. Напомним, что в это время Россия с союзниками воюет против Наполеона.
Таким образом, своим анекдотом Ипполит смягчает неловкую ситуацию, которую создал Пьер. После этого присутствующие переключаются на другие, менее острые, более нейтральные темы. Хозяйка салона госпожа Шерер чувствует облегчение, что скандала удалось избежать.
Подробнее о скандальном поведении Пьера на вечере у госпожи Шерер читайте нашу статью "Пьер Безухов в салоне Шерер".
Краткое содержание анекдота Ипполита
Краткое содержание анекдота Ипполита таково: у одной скупой барыни в Москве была в служанках очень высокая девушка. Однажды барыне понадобилось ехать по гостям, но у нее не оказалось лакея, который должен ехать снаружи кареты. Тогда она попросила свою высокую служанку-девушку надеть ливрею (униформу лакея) и шляпу и притвориться мужчиной-лакеем. Во время поездки шляпа у девушки слетела и волосы растрепались. Так все увидели, что у барыни вместо лакея ездит переодетая служанка.
Глупому Ипполиту этот анекдот кажется смешным, но на остальных гостей, собравшихся в салоне Шерер, он не производит особого впечатления. И все же анекдот выполняет свою основную роль – разрядить напряженную атмосферу.
Стоит отметить, что князь Ипполит Курагин плохо владеет русским языком и говорит по-французски куда лучше, чем по-русски. И все же в этот вечер он решат рассказать анекдот именно на русском языке, чтобы передать всю его "соль". Ипполит с трудом произносит свой анекдот на ломаном русском языке с добавлением французских слов. Чтобы понять смысл анекдота, читателю приходит приложить усилия.
Ниже представлен текст данного фрагмента.
Анекдот Ипполита Курагина — текст эпизода
(том 1 часть 1 глава IV)
Вдруг князь Ипполит поднялся и, знаками рук останавливая всех и прося присесть, заговорил:
— Ah! aujourd’hui on m’a raconté une anecdote moscovite, charmante: il faut que je vous en régale. Vous m’excusez, vicomte, il faut que je raconte en russe. Autrement on ne sentira pas le sel de l’histoire {Ах, сегодня мне рассказали прелестный московский анекдот; надо вас им попотчевать. Извините, виконт, я буду рассказывать по-русски: иначе пропадет вся соль анекдота.}.
И князь Ипполит начал говорить по-русски таким выговором, каким говорят французы, пробывшие с год в России. Все приостановились: так оживленно, настоятельно требовал князь Ипполит внимания к своей истории.
И князь Ипполит начал говорить по-русски таким выговором, каким говорят французы, пробывшие с год в России. Все приостановились: так оживленно, настоятельно требовал князь Ипполит внимания к своей истории.
— В Moscou есть одна барыня, une dame. И она очень скупа. Ей нужно было иметь два valets de pied {лакея} за карета. И очень большой ростом. Это было ее вкусу. И она имела une femme de chambre {девушка}, еще большой росту. Она сказала...
Тут князь Ипполит задумался, видимо с трудом соображая.
Тут князь Ипполит задумался, видимо с трудом соображая.
— Она сказала... да, она сказала: «девушка (à la femme de chambre), надень livrée {ливрею} и поедем со мной, за карета, faire des visites» {делать визиты}.
Тут князь Ипполит фыркнул и захохотал гораздо прежде своих слушателей, что́ произвело невыгодное для рассказчика впечатление. Однако многие, и в том числе пожилая дама и Анна Павловна, улыбнулись.
— Она поехала. Незапно сделалась сильный ветер. Девушка потеряла шляпа, и длинны волоса расчесались...
Тут он не мог уже более держаться и стал отрывисто смеяться и сквозь этот смех проговорил:
Тут князь Ипполит фыркнул и захохотал гораздо прежде своих слушателей, что́ произвело невыгодное для рассказчика впечатление. Однако многие, и в том числе пожилая дама и Анна Павловна, улыбнулись.
— Она поехала. Незапно сделалась сильный ветер. Девушка потеряла шляпа, и длинны волоса расчесались...
Тут он не мог уже более держаться и стал отрывисто смеяться и сквозь этот смех проговорил:
— И весь свет узнал...
Тем анекдот и кончился. Хотя и непонятно было, для чего он его рассказывает и для чего его надо было рассказать непременно по-русски, однако Анна Павловна и другие оценили светскую любезность князя Ипполита, так приятно закончившего неприятную и нелюбезную выходку мсье Пьера. Разговор после анекдота рассыпался на мелкие, незначительные толки о будущем и прошедшем бале, спектакле, о том, когда и где кто увидится.
****
Тем анекдот и кончился. Хотя и непонятно было, для чего он его рассказывает и для чего его надо было рассказать непременно по-русски, однако Анна Павловна и другие оценили светскую любезность князя Ипполита, так приятно закончившего неприятную и нелюбезную выходку мсье Пьера. Разговор после анекдота рассыпался на мелкие, незначительные толки о будущем и прошедшем бале, спектакле, о том, когда и где кто увидится.
****
Читайте также:
- Характеристика Ипполита Курагина
- Все материалы по роману "Война и мир"
0 Комментарии