Иван-дурак и Конек-горбунок. Художник В. Я. Бордзиловский |
Сказка "Конек-горбунок" содержит большое количество слов и выражений, незнакомых современному читателю.
Смотрите:
Часть 1
Соглядать — подсмотреть. ("Как бы вора соглядать" — как бы им подсмотреть за вором)
Пенять — укорить. ("Братья ну ему пенять" — братья начинают его укорять)
Лубки — ярко раскрашенные картинки, что-то вроде современных комиксов ("Я куплю тебе лубков" — я куплю тебе картинки)
Малахай — длинная широкая одежда без пояса. Также малахаем является меховая шапка, но в данном случае речь идет, скорее всего, об одежде ("Малахай свой надевает" — надевает свою одежду)
Очью — очами, глазами. ("Очью бешено сверкая" — бешено сверкая глазами)
Учиниться — сделаться. ("Как красавцем учинился" — как сделался красавцем)
Часть 2
Спальник — царский слуга. ("Начал спальник примечать" — спальник начал замечать)
Холить — заботиться, держать в чистоте и тепле и т.д.
Шабалки — шабаш, конец. ("Нет пера, да и шабалки!" — нет пера, и конец разговору)
Рядиться — торговаться, препираться, договариваться.
Дря́гнул было плясовую — пустился в пляс, заплясал. ("Горбунок, его почуя, дрягнул было плясовую" — Горбунок, почуяв его, начал танцевать)
Переимать — переловить. ("Кабы всех переимать" — вот бы их всех переловить, имеются в виду жар-птицы)
Почивальня, опочивальня — спальня.
Весь двор — все приближённые царя.
Решеточный — пожарный (старинное название). ("Ахти, батюшки, пожар! Эй, решеточных сзывайте!" — зовите пожарных)
Стремянной — слуга, ухаживающий за верховой лошадью царя.
Немские страны — зарубежные страны, иностранные государства. ("У далёких немских стран" — у далеких зарубежных стран)
Сиречь — то есть, именно. Сиречь молвить — иначе говоря. ("Сиречь молвить, царь-девицу" — иначе говоря, царь-девицу)
Ширинка — широкое полотенце. ("Надо, царь, мне две ширинки" — надо, царь, мне два полотенца)
Узреть — увидеть. ("Я тебя едва узрел" — я тебя едва увидел)
Баля́сы — пустые разговоры, болтовня. ("И балясы начал снова" — и снова начал пустые разговоры)
Лик — лицо. ("она скрывает по три ночи, по три дня лик свой ясный от меня" — она скрывает свое ясное лицо...)
Опала — гнев, немилость царя, правителя. ("Долго ль мне в опале быть" — долго ли мне быть в немилости)
Мéшкотно — медленно. ("Дело мешкотно творится" — дело медленно идет)
Вина — причина. ("И поведай мне вину в нашу светлую страну твоего с земли прихода" — и расскажи мне причину твоего визита с земли в нашу светлую страну)
Прошал — просил. ("Он, бедняк, меня прошал" — он, бедняга, меня просил)
К водяному сесть в приказ — утонуть, пойти ко дну. ("Коль не хочет кто из вас к водяному сесть в приказ" — если только кто-то из вас не хочет утонуть)
Плес — рыбий хвост. ("Плесом волны разбивая" — разбивая волны хвостом)
Принужусь — понадоблюсь. ("Если ж вновь принужусь я, позови опять меня" — если же я снова понадоблюсь, позови опять меня)
Срочное число — срок. ("Три денька ведь уж прошло: завтра срочное число!" — ведь уже прошло три дня, завтра наступает срок)
Полонить — взять в плен. ("Все их царства полоню!" — возьму в плен все их царства)
Сгинуть — погибнуть. ("И скорее сам я сгину" — и скорее сам я погибну)
Фата — женское покрывало. ("Завернулася в фату" — завернулась в покрывало)
Льзя — можно. ("Мы и слыхом не слыхали, чтобы льзя похорошеть!" — мы и не знали, что можно похорошеть)
Талан — счастье, удача. ("Твоего ради талана признаём царя Ивана! — ради твоего счастья признаем царя Ивана)
Бочки с фряжским — бочки с заграничным вином.
Это был словарь устаревших слов из сказки "Конек-горбунок" Ершова, значение непонятных, старинных, незнакомых, неизвестных слов и выражений.
Значение устаревших слов в сказке "Конек-горбунок" Ершова
Часть 1
Соглядать — подсмотреть. ("Как бы вора соглядать" — как бы им подсмотреть за вором)
Пенять — укорить. ("Братья ну ему пенять" — братья начинают его укорять)
Лубки — ярко раскрашенные картинки, что-то вроде современных комиксов ("Я куплю тебе лубков" — я куплю тебе картинки)
Малахай — длинная широкая одежда без пояса. Также малахаем является меховая шапка, но в данном случае речь идет, скорее всего, об одежде ("Малахай свой надевает" — надевает свою одежду)
Очью — очами, глазами. ("Очью бешено сверкая" — бешено сверкая глазами)
Пластью — пластом. ("Виснет пластью надо рвами" — висит пластом над рвами)
Балаган — сарай, навес. ("И в пастуший балаган кобылицу загоняет" — И в пастуший сарай загоняет кобылицу)
Жомы — тиски, пресс. ("держал его как в жóмах" — держал его как в тисках)
3ельно — сильно, весьма. ("Натянувшись зельно пьян" — сильно напившись)
Седмица — неделя; также так иногда называли воскресенье. ("в ту седмицу отведём-ка их в столицу" — на той неделе давай отведем их в столицу)
Буерак — небольшой овраг. ("Чтоб издохнуть в буераке!" — чтобы сдохнуть в овраге)
Не клепли — не обвиняй напрасно, не клевещи. ("Ты на черта не клепли" — не клевещи на черта)
Настигу́ — настигну, догоню. ("Так и беса настигу́" — так и беса (черта) догоню)
Загребь— горсть. ("Уши в загреби берёт" — берет уши в горсть, загребает уши)
Переться — отпираться, отказываться. ("Что переться — дело наше!" — что отпираться, мы это сделали)
Некорыстный наш живот — бедная наша жизнь. ("Но возьми же ты в расчёт некорыстный наш живот" — возьми во внимание нашу бедную жизнь, нашу бедность)
Оброк — деньги или продукты, которые при крепостном праве крестьяне должны были отдавать своему помещику. ("До оброков ли нам тут?")
Исправник — начальник полиции в уезде, районе.
Неможет — болеет; немóчь — болеть. В данном случае в слове немóчь "не" пишется слитно. ("Да к тому ж старик немóжет" — да к тому же старик болеет)
Курeвo — костёр. ("Вот бы курeвo развесть" — вот бы развести костер)
Кто-петь — кто же. ("Кто-петь знает, что горит!" — кто же знает, что горит)
Станичники — разбойники.
Балаган — сарай, навес. ("И в пастуший балаган кобылицу загоняет" — И в пастуший сарай загоняет кобылицу)
Жомы — тиски, пресс. ("держал его как в жóмах" — держал его как в тисках)
3ельно — сильно, весьма. ("Натянувшись зельно пьян" — сильно напившись)
Седмица — неделя; также так иногда называли воскресенье. ("в ту седмицу отведём-ка их в столицу" — на той неделе давай отведем их в столицу)
Буерак — небольшой овраг. ("Чтоб издохнуть в буераке!" — чтобы сдохнуть в овраге)
Не клепли — не обвиняй напрасно, не клевещи. ("Ты на черта не клепли" — не клевещи на черта)
Настигу́ — настигну, догоню. ("Так и беса настигу́" — так и беса (черта) догоню)
Загребь— горсть. ("Уши в загреби берёт" — берет уши в горсть, загребает уши)
Переться — отпираться, отказываться. ("Что переться — дело наше!" — что отпираться, мы это сделали)
Некорыстный наш живот — бедная наша жизнь. ("Но возьми же ты в расчёт некорыстный наш живот" — возьми во внимание нашу бедную жизнь, нашу бедность)
Оброк — деньги или продукты, которые при крепостном праве крестьяне должны были отдавать своему помещику. ("До оброков ли нам тут?")
Исправник — начальник полиции в уезде, районе.
Неможет — болеет; немóчь — болеть. В данном случае в слове немóчь "не" пишется слитно. ("Да к тому ж старик немóжет" — да к тому же старик болеет)
Курeвo — костёр. ("Вот бы курeвo развесть" — вот бы развести костер)
Кто-петь — кто же. ("Кто-петь знает, что горит!" — кто же знает, что горит)
Станичники — разбойники.
Городничий — начальник города, мэр.
Гость — старинное название купца, торговца. ("Гости! Лавки отпирайте" — торговцы, открывайте лавки)
Давёж — давка. ("Ни давёжа, ни погрому" — ни давки, ни погрома)
Стрельцы — род войск в старину.
Красно платье — нарядное, красивое платье, одежда. ("В красно платье наряжаться" — наряжаться в красивую одежду)
В приказ давать — отдавать под надзор, в управление. ("Всю конюшенну мою я в приказ тебе даю" — даю тебе под надзор всю мою конюшню)
Постучать ендовой — выпить вина или другого спиртнoго напитка. Ендовá — сосуд для вина. ("Постучали ендовóй и отправились домой" — выпили и отправились домой)
Суседка — домовой. ("Как в суседки он попал" — как он попал в домовые)
Гость — старинное название купца, торговца. ("Гости! Лавки отпирайте" — торговцы, открывайте лавки)
Давёж — давка. ("Ни давёжа, ни погрому" — ни давки, ни погрома)
Стрельцы — род войск в старину.
Красно платье — нарядное, красивое платье, одежда. ("В красно платье наряжаться" — наряжаться в красивую одежду)
В приказ давать — отдавать под надзор, в управление. ("Всю конюшенну мою я в приказ тебе даю" — даю тебе под надзор всю мою конюшню)
Постучать ендовой — выпить вина или другого спиртнoго напитка. Ендовá — сосуд для вина. ("Постучали ендовóй и отправились домой" — выпили и отправились домой)
Суседка — домовой. ("Как в суседки он попал" — как он попал в домовые)
Учиниться — сделаться. ("Как красавцем учинился" — как сделался красавцем)
Часть 2
Спальник — царский слуга. ("Начал спальник примечать" — спальник начал замечать)
Холить — заботиться, держать в чистоте и тепле и т.д.
Школить — учить, дрессировать. ("Что Иван коней не холит и не чистит, и не щколит" — Иван коней не холит, не чистит, не обучает)
Чан — большая глубокая кадка или бочка.
Сытá — вода, подслащённая мёдом. В данном случае сладкая вода предназначается коням, так как лошади любят сладкое. ("И в чанáх больших сытá будто только налитá" — в больших кадках налита сладкая вода)
Притча — здесь: непонятное дело, странное явление. ("Что за притча тут такая?" — что тут за странное дело)
Пулю слить — налгать, оболгать кого-то. ("так я и пулю, не смигнув, умею слить" — я могу быстро налгать)
Дурня уходить — навредить, расправиться с дурнем (Иваном-дураком). ("Лишь бы дурня уходить" — лишь бы навредить Ивану-дураку)
Басурманин — иностранец, иноземец.
Чернокнижник — колдун.
Дирочка, дира — дыра. ("Сам всё в дирочку глядит" — сам все глядит в дырочку)
Сусек — отгороженное место для хранения овса или другого зерна. ("Он кладёт перо в сусек")
Ражий — здоровый, видный, сильный. ("Ражий парень, хоть куды!" — здоровый парень, хоть куда)
Прозумент (позумент) — золотая или серебряная тесьма, которую для украшения нашивали на одежду. ("На рубашке прозументы" — на рубашке тесьма)
Глазей — глазеющий человек, то есть человек, который из любопытства подсматривает за кем-нибудь. ("Смотрит снова наш глазей на домового" — смотрит снова наш любопытный герой на домового)
Зориться, зазориться — светать, рассветать. ("Только начало зориться" — только начало светать)
Еруслан — один из героев народных сказок.
Таловый — ивовый. ("Скрючась обручем таловым" — скрючившись ивовым обручем)
Вдругóредь — в другой раз, снова. ("И вдругоредь растянулись" — и снова упали)
Челядь — слуги.
Чан — большая глубокая кадка или бочка.
Сытá — вода, подслащённая мёдом. В данном случае сладкая вода предназначается коням, так как лошади любят сладкое. ("И в чанáх больших сытá будто только налитá" — в больших кадках налита сладкая вода)
Притча — здесь: непонятное дело, странное явление. ("Что за притча тут такая?" — что тут за странное дело)
Пулю слить — налгать, оболгать кого-то. ("так я и пулю, не смигнув, умею слить" — я могу быстро налгать)
Дурня уходить — навредить, расправиться с дурнем (Иваном-дураком). ("Лишь бы дурня уходить" — лишь бы навредить Ивану-дураку)
Басурманин — иностранец, иноземец.
Чернокнижник — колдун.
Дирочка, дира — дыра. ("Сам всё в дирочку глядит" — сам все глядит в дырочку)
Сусек — отгороженное место для хранения овса или другого зерна. ("Он кладёт перо в сусек")
Ражий — здоровый, видный, сильный. ("Ражий парень, хоть куды!" — здоровый парень, хоть куда)
Прозумент (позумент) — золотая или серебряная тесьма, которую для украшения нашивали на одежду. ("На рубашке прозументы" — на рубашке тесьма)
Глазей — глазеющий человек, то есть человек, который из любопытства подсматривает за кем-нибудь. ("Смотрит снова наш глазей на домового" — смотрит снова наш любопытный герой на домового)
Зориться, зазориться — светать, рассветать. ("Только начало зориться" — только начало светать)
Еруслан — один из героев народных сказок.
Таловый — ивовый. ("Скрючась обручем таловым" — скрючившись ивовым обручем)
Вдругóредь — в другой раз, снова. ("И вдругоредь растянулись" — и снова упали)
Челядь — слуги.
Ажно — разве. ("ажно ты пророк?" — разве ты пророк)
Острог — тюрьма.
Острог — тюрьма.
Шабалки — шабаш, конец. ("Нет пера, да и шабалки!" — нет пера, и конец разговору)
Рядиться — торговаться, препираться, договариваться.
Дря́гнул было плясовую — пустился в пляс, заплясал. ("Горбунок, его почуя, дрягнул было плясовую" — Горбунок, почуяв его, начал танцевать)
Переимать — переловить. ("Кабы всех переимать" — вот бы их всех переловить, имеются в виду жар-птицы)
Почивальня, опочивальня — спальня.
Весь двор — все приближённые царя.
Решеточный — пожарный (старинное название). ("Ахти, батюшки, пожар! Эй, решеточных сзывайте!" — зовите пожарных)
Стремянной — слуга, ухаживающий за верховой лошадью царя.
Немские страны — зарубежные страны, иностранные государства. ("У далёких немских стран" — у далеких зарубежных стран)
Сиречь — то есть, именно. Сиречь молвить — иначе говоря. ("Сиречь молвить, царь-девицу" — иначе говоря, царь-девицу)
Ширинка — широкое полотенце. ("Надо, царь, мне две ширинки" — надо, царь, мне два полотенца)
Узреть — увидеть. ("Я тебя едва узрел" — я тебя едва увидел)
Баля́сы — пустые разговоры, болтовня. ("И балясы начал снова" — и снова начал пустые разговоры)
Лик — лицо. ("она скрывает по три ночи, по три дня лик свой ясный от меня" — она скрывает свое ясное лицо...)
Опала — гнев, немилость царя, правителя. ("Долго ль мне в опале быть" — долго ли мне быть в немилости)
Мéшкотно — медленно. ("Дело мешкотно творится" — дело медленно идет)
Вина — причина. ("И поведай мне вину в нашу светлую страну твоего с земли прихода" — и расскажи мне причину твоего визита с земли в нашу светлую страну)
Прошал — просил. ("Он, бедняк, меня прошал" — он, бедняга, меня просил)
К водяному сесть в приказ — утонуть, пойти ко дну. ("Коль не хочет кто из вас к водяному сесть в приказ" — если только кто-то из вас не хочет утонуть)
Плес — рыбий хвост. ("Плесом волны разбивая" — разбивая волны хвостом)
Принужусь — понадоблюсь. ("Если ж вновь принужусь я, позови опять меня" — если же я снова понадоблюсь, позови опять меня)
Срочное число — срок. ("Три денька ведь уж прошло: завтра срочное число!" — ведь уже прошло три дня, завтра наступает срок)
Полонить — взять в плен. ("Все их царства полоню!" — возьму в плен все их царства)
Сгинуть — погибнуть. ("И скорее сам я сгину" — и скорее сам я погибну)
Фата — женское покрывало. ("Завернулася в фату" — завернулась в покрывало)
Льзя — можно. ("Мы и слыхом не слыхали, чтобы льзя похорошеть!" — мы и не знали, что можно похорошеть)
Талан — счастье, удача. ("Твоего ради талана признаём царя Ивана! — ради твоего счастья признаем царя Ивана)
Бочки с фряжским — бочки с заграничным вином.
Это был словарь устаревших слов из сказки "Конек-горбунок" Ершова, значение непонятных, старинных, незнакомых, неизвестных слов и выражений.
0 Комментарии