Повесть "Гробовщик". Художник Н. В. Зарецкий
Повесть "Гробовщик".
Художник Н. В. Зарецкий
В повести "Гробовщик" А. С. Пушкина можно встретить много устаревших слов, незнакомых современному читателю.  

В этой статье представлены незнакомые слова из повести "Гробовщик" Пушкина и их значение, объяснение новых, непонятных, устаревших слов и выражений из текста.









Незнакомые слова из повести "Гробовщик" А. С. Пушкина


Эпиграф к повести взят из оды "Водопад" Г. Р. Державина. 

Пожитки ("Последние пожитки...") – имущество, личные вещи.

Дроги, дрожки ("...взвалены на пoхoрoнные дроги...") – длинная телега без кузова.

Пара ("...и тощая пара в четвертый раз потащилась...") – пара лошадей.

Лавка ("Заперев лавку...") – магазин.

Нашед ("...нашед в новом своем жилище...") – найдя (устаревшая форма).

Осьмнадцать ("...в течении осьмнадцати лет...") – 18 лет.

Кивот ("...кивот с образами...") – ящик, в который ставятся иконы.

Дородный ("...изображающая дородного Амура...") – полный, крупный (человек).

Амур  — древнеримский бог любви, который изображался в виде крылатого мальчика.

Опрокинутый факел ("...с опрокинутым факелом в руке...") – символ смерти.

Светлица ("...ушли в свою светлицу...") – светлая комната, преимущественно в верхней части дома.

Журить ("...чтобы журить своих дочерей...") – ругать, критиковать, упрекать.

Застава ("...встретил у самой заставы...") – сторожевой пост при въезде в город.

Бригадир ("...отставного бригадира...") – военный чин.

"Многие мантии от того сузились, многие шляпы покоробились" – имеются в виду товары (мантии, шляпы), которые герой дал на прокат на похороны бригадира; в тот день был проливной дождь, из-за чего товары испортились, чем и недоволен герой.

Разгуляй ("...умирала на Разгуляе...") – площадь в Басманном районе в Москве.

Фран-масонские удары ("...тремя фран-масонскими ударами в дверь") – удары, похожие на условные знаки, которыми пользовались франкмасоны, тайное религиозно-философское общество; заседания масонов сопровождались особыми обрядами и условными знаками.

Наречие ("...сказал он тем русским наречием...") – говор, акцент при произношении.

Романист ("...от обычая, принятого нынешними романистами") – сочинитель романов, писатель.

Буточник ("...был один буточник...") – будочник, низший полицейский чин.

Чухонец ("...чухонец Юрко...") – прозвище, которым называли финнов (жителей Финляндии).

Смиренное звание ("не смотря на свое смиренное звание") – невысокое звание, низкий чин.

Почтальон Погорельского ("...как почталион Погорельского") – речь идет о почтальоне из повести Антония Погорельского "Лафертовская маковница" (1825 г.).

"Пожар двенадцатого года, уничтожив первопрестольную столицу..." – пожар в сентябре 1812 г., в котором сгорела часть Москвы.

Желтая будка ("...истребил и его желтую бутку") – полицейская будка.

Колонки дорического ордена ("...с белыми колонками дорического ордена...") – колонны древнегреческого архитектурного стиля, с головками (капителями) без всяких украшений.

Дорический орден — стиль древнегреческой архитектуры, отличающийся простотой и строгостью.





Секира – старинное холодное оружие в виде топора с длинной рукояткой.

Сермяжная – сделанная из сермяги, то есть из домотканого грубого некрашеного сукна.

"С секирой и в броне сермяжной" – строка из сказки А. Е. Измайлова "Дурa Пахомовна"; будочники (полицейские) того времени были вооружены алебардами – пикой с топориком (средневековым оружием). Будочник с тупым топором и в шинели из сукна вместо брони вряд ли мог вызвать страх у преступников. 

Чиниться ("...дочери его чинились...") – вести себя чинно, излишне скромничать и церемониться.

"Тут начали здоровья следовать одно за другим..." – тосты за здоровье следовали один из другим.

Дюжина ("...целой дюжины германских городков...") – старинная мера поштучного счета, равная 12. 

"...пили здоровье всех цехов вообще и каждого в особенности..." – поднимали тосты за представителей всех ремесел (профессий, цехов) и каждого ремесла в отдельности.

"Unserer Kundleute" (немец.) – наши клиенты.

Благовестить к вечерне ("...уже благовестили к вечерне...") – бить в колокола в церкви перед началом вечерней службы.

"Казалось в красненьком сафьянном переплете..." – несколько измененная строка из комедии "Хвастун" (1786) Я. Княжнина; оригинальная фраза звучит так: "Лицо широкое его, как уложенье, // Одето в красненький сафьянный переплет...".

"...под-руки отвели Юрку в его бутку, наблюдая в сем случае русскую пословицу: долг платежем красен" – имеется в виду, что обычно трезвый Юрко по долгу службы отводит пьяных по домам, но в этот день немцы отводят пьяного Юрку домой, тем самым отплачивая ему за его услуги.

Басурмане ("...чему смеются басурмане?") – иноверцы, иностранцы.

Гаэр святочный ("разве гробовщик гаэр святочный?") – шут на святках.

"Экая страсть!" – Какой ужас!

Нарочный ("...нарочный от ее приказчика прискакал к Адрияну...") – посыльный, курьер.

Гривенник ("...дал ему за то гривенник...") – серебряная монета в 10 копеек.

Покров ("...свечи, покров...") – покрывало.

Сладить ("...к вечеру всё сладил...") – устроить, организовать.

Вознесение ("У Вознесения окликал его...") – церковь Большого Вознесения на Никитской улице в Москве.

Знакомец ("...знакомец наш...") – знакомый человек.

Рубище ("...совестясь и стыдясь своего рубища...") – старая одежда, лохмотья; одежда из грубой ткани.

Холстина ("...ветхой холстины...") – холст.

Пестик ("...как пестики в ступах") – стержень, с помощью которого толкут или растирают что-то в ступе; может быть медный, деревянный или каменный.

Ступа – металлический или деревянный сосуд, в котором толкут что-то пестиком.   

"...и еще сосновый за дубовый?" – Адриян обманул родных покойного клиента, подсунув им более дешевый, сосновый, гроб вместо более дорогого, дубового.

"...потерял присутствие духа..." – расстроился, потерял самообладание.

Частный ("...с объявлением, что сегодня частный именинник...") — частный пристав, начальник полицейской части.

"Да не ты ли пособляла мне вчера..." – Да не ты ли помогала мне вчера...

"...как уж к обедне отблаговестили" – в церкви пробили колокола, призывающие к обедне.

"Ой ли!" – Ничего себе! Вот это да! (Точно? Правда?)

"Вестимо так" – Конечно, так. Так и есть. Именно так.




Это были незнакомые слова из повести "Гробовщик" Пушкина, объяснение, толкование новых, непонятных, устаревших, старинных слов и выражений.