![]() |
Повесть "Гробовщик". Художник Н. В. Зарецкий |
В этой статье представлены незнакомые слова из повести "Гробовщик" Пушкина и их значение, объяснение новых, непонятных, устаревших слов и выражений из текста.
Смотрите: Все материалы по повести "Гробовщик"
Незнакомые слова из повести "Гробовщик" А. С. Пушкина
Эпиграф к повести взят из оды "Водопад" Г. Р. Державина.
Пожитки ("Последние пожитки...") – имущество, личные вещи.
Дроги, дрожки ("...взвалены на пoхoрoнные дроги...") – длинная телега без кузова.
Пара ("...и тощая пара в четвертый раз потащилась...") – пара лошадей.
Лавка ("Заперев лавку...") – магазин.
Нашед ("...нашед в новом своем жилище...") – найдя (устаревшая форма).
Осьмнадцать ("...в течении осьмнадцати лет...") – 18 лет.
Кивот ("...кивот с образами...") – ящик, в который ставятся иконы.
Дородный ("...изображающая дородного Амура...") – полный, крупный (человек).
Светлица ("...ушли в свою светлицу...") – светлая комната, преимущественно в верхней части дома.
Журить ("...чтобы журить своих дочерей...") – ругать, критиковать, упрекать.
Застава ("...встретил у самой заставы...") – сторожевой пост при въезде в город.
Осьмнадцать ("...в течении осьмнадцати лет...") – 18 лет.
Кивот ("...кивот с образами...") – ящик, в который ставятся иконы.
Дородный ("...изображающая дородного Амура...") – полный, крупный (человек).
Амур — древнеримский бог любви, который изображался в виде крылатого мальчика.
Опрокинутый факел ("...с опрокинутым факелом в руке...") – символ смерти.
Журить ("...чтобы журить своих дочерей...") – ругать, критиковать, упрекать.
Застава ("...встретил у самой заставы...") – сторожевой пост при въезде в город.
Бригадир ("...отставного бригадира...") – военный чин.
"Многие мантии от того сузились, многие шляпы покоробились" – имеются в виду товары (мантии, шляпы), которые герой дал на прокат на похороны бригадира; в тот день был проливной дождь, из-за чего товары испортились, чем и недоволен герой.
Разгуляй ("...умирала на Разгуляе...") – площадь в Басманном районе в Москве.
"Многие мантии от того сузились, многие шляпы покоробились" – имеются в виду товары (мантии, шляпы), которые герой дал на прокат на похороны бригадира; в тот день был проливной дождь, из-за чего товары испортились, чем и недоволен герой.
Разгуляй ("...умирала на Разгуляе...") – площадь в Басманном районе в Москве.
Фран-масонские удары ("...тремя фран-масонскими ударами в дверь") – удары, похожие на условные знаки, которыми пользовались франкмасоны, тайное религиозно-философское общество; заседания масонов сопровождались особыми обрядами и условными знаками.
Наречие ("...сказал он тем русским наречием...") – говор, акцент при произношении.
Буточник ("...был один буточник...") – будочник, низший полицейский чин.
Чухонец ("...чухонец Юрко...") – прозвище, которым называли финнов (жителей Финляндии).
Смиренное звание ("не смотря на свое смиренное звание") – невысокое звание, низкий чин.
Почтальон Погорельского ("...как почталион Погорельского") – речь идет о почтальоне из повести Антония Погорельского "Лафертовская маковница" (1825 г.).
"Пожар двенадцатого года, уничтожив первопрестольную столицу..." – пожар в сентябре 1812 г., в котором сгорела часть Москвы.
Желтая будка ("...истребил и его желтую бутку") – полицейская будка.
Желтая будка ("...истребил и его желтую бутку") – полицейская будка.
Колонки дорического ордена ("...с белыми колонками дорического ордена...") – колонны древнегреческого архитектурного стиля, с головками (капителями) без всяких украшений.
Дорический орден — стиль древнегреческой архитектуры, отличающийся простотой и строгостью.
Секира – старинное холодное оружие в виде топора с длинной рукояткой.
Сермяжная – сделанная из сермяги, то есть из домотканого грубого некрашеного сукна.
"С секирой и в броне сермяжной" – строка из сказки А. Е. Измайлова "Дурa Пахомовна"; будочники (полицейские) того времени были вооружены алебардами – пикой с топориком (средневековым оружием). Будочник с тупым топором и в шинели из сукна вместо брони вряд ли мог вызвать страх у преступников.
Чиниться ("...дочери его чинились...") – вести себя чинно, излишне скромничать и церемониться.
"Тут начали здоровья следовать одно за другим..." – тосты за здоровье следовали один из другим.
Дюжина ("...целой дюжины германских городков...") – старинная мера поштучного счета, равная 12.
"...пили здоровье всех цехов вообще и каждого в особенности..." – поднимали тосты за представителей всех ремесел (профессий, цехов) и каждого ремесла в отдельности.
"Unserer Kundleute" (немец.) – наши клиенты.
Благовестить к вечерне ("...уже благовестили к вечерне...") – бить в колокола в церкви перед началом вечерней службы.
"Казалось в красненьком сафьянном переплете..." – несколько измененная строка из комедии "Хвастун" (1786) Я. Княжнина; оригинальная фраза звучит так: "Лицо широкое его, как уложенье, // Одето в красненький сафьянный переплет...".
"Казалось в красненьком сафьянном переплете..." – несколько измененная строка из комедии "Хвастун" (1786) Я. Княжнина; оригинальная фраза звучит так: "Лицо широкое его, как уложенье, // Одето в красненький сафьянный переплет...".
"...под-руки отвели Юрку в его бутку, наблюдая в сем случае русскую пословицу: долг платежем красен" – имеется в виду, что обычно трезвый Юрко по долгу службы отводит пьяных по домам, но в этот день немцы отводят пьяного Юрку домой, тем самым отплачивая ему за его услуги.
Гаэр святочный ("разве гробовщик гаэр святочный?") – шут на святках.
"Экая страсть!" – Какой ужас!
Нарочный ("...нарочный от ее приказчика прискакал к Адрияну...") – посыльный, курьер.
Нарочный ("...нарочный от ее приказчика прискакал к Адрияну...") – посыльный, курьер.
Гривенник ("...дал ему за то гривенник...") – серебряная монета в 10 копеек.
Покров ("...свечи, покров...") – покрывало.
Покров ("...свечи, покров...") – покрывало.
Сладить ("...к вечеру всё сладил...") – устроить, организовать.
Вознесение ("У Вознесения окликал его...") – церковь Большого Вознесения на Никитской улице в Москве.
Знакомец ("...знакомец наш...") – знакомый человек.
Рубище ("...совестясь и стыдясь своего рубища...") – старая одежда, лохмотья; одежда из грубой ткани.
Холстина ("...ветхой холстины...") – холст.
Пестик ("...как пестики в ступах") – стержень, с помощью которого толкут или растирают что-то в ступе; может быть медный, деревянный или каменный.
Ступа – металлический или деревянный сосуд, в котором толкут что-то пестиком.
Рубище ("...совестясь и стыдясь своего рубища...") – старая одежда, лохмотья; одежда из грубой ткани.
Холстина ("...ветхой холстины...") – холст.
Пестик ("...как пестики в ступах") – стержень, с помощью которого толкут или растирают что-то в ступе; может быть медный, деревянный или каменный.
Ступа – металлический или деревянный сосуд, в котором толкут что-то пестиком.
"...и еще сосновый за дубовый?" – Адриян обманул родных покойного клиента, подсунув им более дешевый, сосновый, гроб вместо более дорогого, дубового.
"...потерял присутствие духа..." – расстроился, потерял самообладание.
Частный ("...с объявлением, что сегодня частный именинник...") — частный пристав, начальник полицейской части.
"Да не ты ли пособляла мне вчера..." – Да не ты ли помогала мне вчера...
"...как уж к обедне отблаговестили" – в церкви пробили колокола, призывающие к обедне.
"Ой ли!" – Ничего себе! Вот это да! (Точно? Правда?)
"Вестимо так" – Конечно, так. Так и есть. Именно так.
Это были незнакомые слова из повести "Гробовщик" Пушкина, объяснение, толкование новых, непонятных, устаревших, старинных слов и выражений.
Смотрите: Все материалы по повести "Гробовщик"
0 Комментарии